Nr. 194 Poezie Traduceri

Poeme de Gerhard Meier (III)

Reach content for Google search „Gerhard Meier”, „Radu Tuculescu”



În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Gerhard Meier, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”.

19 noiembrie 1963

L-am văzut pe gropar
ațintindu-și privirea
după picioarele
unei fete
azi
iar la trei jumate
toate mașinile au aprins farurile
O zi ploioasă

*

Să întemeiezi o viață

Zilele schimbă lumina iar femeile pijamalele, și blânde rătăciri împodobesc fațadele vechilor sanatorii. O viață să întemeiezi pentru ca, ajuns bătrân, să exploatezi amintirile și zilele schimbă lumina și femeile pijamalele

*

Gerhard Meier (1917-2008) debutează la vârsta de cincizeci de ani. Abia după publicarea primului său roman, la șaizeci de ani, creația sa începe să fie atent (re)citită, receptată și concret apreciată prin premii naționale și prestigioase premii internaționale: Handke împarte cu el „Premiul Kafka”, după care Meier primește premiile „Petrarca”, „Fontane”, „Hesse”, „Gotfried Keller”, „Heinrich Böll”… A locuit în sătucul Niederbipp (Elveția) pe care îl părăsește foarte rar, și doar pentru scurt timp. „Lumea există, în primul rând, atunci când este formulată, cuprinsă în limbă”, spune Meier. Scrierile sale conțin un amestec fericit de naivitate cu ironie, spontaneitate cu comentarii despre poezie, muzică, pictură; portrete, descrieri de natură, de întâmplări dramatice ori doar domestice, analiza unor stări sufletești prin prisma unui bun psiholog, totul orchestrat cu o fină, discretă doză de ironie, de umor bine temperat. Un scriitor care te fascinează. Cărțile sale au fost traduse în iatliană, franceză, engleză etc. (Radu Țuculescu)

Lansarea romanului „Femeia de marțipan de Radu Țuculescu

Prima pagină Numere revistă Nr. 194 Poeme de Gerhard Meier (III)

Donează

Peter-Bichsel_358-literomania

Proze scurte de Peter Bichsel (II)

Vă propunem, începând cu numărul 357 al Literomaniei, o serie de proze scurte semnate de prozatorul elvețian Peter Bichsel, în ...

Reminiscence and Exile

Unexpectedly, Faysal hears the news of a death in his family. So that he immediately leaves Europe for his hometown, ...

Proze scurte de Peter Bichsel (I)

Vă propunem, începând cu acest prim număr pe 2025 al Literomaniei (nr. 357), o serie de proze scurte semnate de ...

Liniştea singurătăţii

Hideo Harada, scenarist de televiziune în vârstă de patruzeci şi opt de ani, de curând divorţat şi profund înstrăinat de ...
veronica-niculescu-literomania-355-356

Veronica D. Niculescu: „Au fost atâția ani în care am trăit, trup și minte, în cărțile lui Beckett și Nabokov, autorii din care am tradus cel mai mult”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre pierderi și singurătate

Apariţia unei cărţi despre viaţa oamenilor sub un regim totalitar tinde să fie privită, dacă nu chiar cu neîncredere făţişă, ...

„Aproape ca într-un roman” sau „Traducerea literară și destinul României în comunism” de Sean Cotter

Studiul lui Sean Cotter – apărut anul acesta la Editura Humanitas în traducerea Danei Bădulescu – nu este singura carte ...
casares-literomania-355-356

„De partea umbrei” de Adolfo Bioy Casares (III)

Îmi apucai din fugă trenciul și pornirăm la drum, de parcă-l aveam pe dracul în călcâie. Ajunși la destinație, avui ...

„De partea umbrei” de Adolfo Bioy Casares (II)

Îl priveam trăsnit, tot nevenindu-mi să cred, un pic năucit în fața amețitorului mister pe care-l ascundea chipul acela familiar ...

Caroline Lamarche. Dincolo de faptul divers

Considerată una dintre cele mai reprezentative voci ale literaturii belgiene contemporane, Caroline Lamarche (născută în 1955, la Liège, membră a ...

„De partea umbrei” de Adolfo Bioy Casares (I)

De cum treci strada ești de partea umbrei. (Más acá, más allá, milonga de Juan Ferraris, 1921) Într-atâta mă deprinsesem ...

The Snow Inferno

Few people probably still know what the terrifying „Children’s Blizzard” (also known as the „Schoolchildren’s Blizzard”) that suddenly swept across ...

„Bolyai la Timișoara. O epopee onirică” (fragment) de Caius Dobrescu

Vă invităm să citiți un fragment în avanpremieră din volumul „Bolyai la Timișoara. O epopee onirică” de Caius Dobrescu, apărut ...

Kathrine Nedrejord. Drumuri spre casă

 „- Nu e acasă locul în care trăiești? - Poate fi...” (Kathrine Nedrejord, „Lapon afurisit!”) Mulți occidentali le spun pur ...

„Despre ce vorbim atunci când vorbim despre exilați” de Rui Zink  

Rui Zink (născut la Lisabona, în anul 1961) este profesor în cadrul Departamentului de Studii Portugheze al Facultății de Științe ...

„Calea Jaguarului” (fragment) de Mihai Măniuțiu

Vă propunem un fragment în premieră din romanul „Calea Jaguarului” de Mihai Măniuțiu, apărut în colecția „Scriitori români contemporani” a Editurii ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds