Nr. 172 Poezie Traduceri

Poeme în avanpremieră




Dictarea nr. 43: Produse chinezești

nemulțumiți
de lutul moale din care fuseseră
creați bolnavii i s-au plâns
marelui zeu yü-di
acesta i-a ascultat i-a cercetat
a înțeles că sunt rebuturi
și a decis să-i retransforme
în lut
mai repede decât pe ceilalți

din volumul „Peisaje, zboruri și dictări”

Urmează stația

În Grădina Raiului nu se fumează,
nu se consumă alcool
și droguri,
Mariile nu-și pierd fecioria
și nu nasc prin grajduri,
nu se iau numele în deșert,
mai ales când nu le poartă nimeni,
nu se fură mere,
nu se ucid șerpi,
nu se vorbește limba polonă
și nu circulă metroul.
Și chiar dacă ar circula,
n-ar opri acolo,
așadar tot am fi nevoiți să coborâm
la urmează stația.

din volumul „În moarte nu se vorbește limba polonă”

Citat din Alecsandri: Ofertă la București

numai la noi
dacă iei o cafea primești o poezie gratis
numai că din păcate cafeaua
e foarte scumpă
ca atare nici poezia
nu și-o poate permite chiar toată lumea
probabil că tocmai de aceea
ca să nu mai depindă
de ofertele unora sau altora
românul mai bine se naște deja poet

din volumul „Peisaje, zboruri și dictări”

Citat iterativ

Îmi amintesc un citat dintr-un film american:
„Omenirea are nevoie de avocați,
pentru că numai ei sunt suficient de curajoși
încât să bage din când în când omenirea în pizda mă-sii”.
Am început să meditez la chestia asta:
Dar atunci cine-i bagă-n pizda mă-sii pe avocați?
Cel mai probabil politicienii. Cred.
Numai în cazurile ideale
se duc în pizda mă-sii împreună.
Dar e clar că lucrurile nu se opresc aici:
deci cine-i bagă-n pizda mă-sii pe politicieni
dacă avocații n-au ac de cojocul lor?
Noroc că pentru asta îi avem pe jurnaliști,
pentru jurnaliști avem societatea democratică,
iar societatea democratică
o mai pot băga în pizda mă-sii
numai poeții.
Și întrebați cine-i bagă-n pizda mă-sii pe poeți?
Nimeni.
Ăștia nici n-apucă să iasă de-acolo.

din volumul „Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omului”

Poeme din volumul-antologie bilingv „Plíz sujčof jor mobajl foun sentu – Pliz suiciof ior mobail făun senchiu” de Mircea Dan Duţă,  traducere din limba cehă de Kateřina Kozlovská, Editura Next Page, Bucureşti, 2020. Ilustrație copertă: Simina Popescu

 

Prima pagină Rubrici Poezie Poeme în avanpremieră

Redirecționează 3,5% către Asociația Culturală Literomania

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

„Toți bărbații din viața mea” (fragment) de Petre Barbu

Editura Polirom vă prezintă un fragment din volumul de proză scurtă „Toți bărbații din viața mea” de Petre Barbu, publicat ...
verlaine-369-370

Poeme de Paul Verlaine (pentru Lucien Létinois) (V)

Vă propunem, începând cu numărul 365 al Literomaniei, o serie de poeme semnate de Paul Verlaine – în traducerea lui Octavian Soviany –  care ...

„O picătură” de Dino Buzzati

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu - bucăți ori capitole foarte scurte de cărți ...
mukasonga-369-370

So Close to the Sky…

„All day long God roams the world, But every evening He returns home, to Rwanda…” (Scholastique Mukasonga, Notre-Dame du Nil) ...

VIDEO: „Credință și cultură”, despre Ioan Petru Culianu

În ediția din 13 aprilie 2025 a emisiunii „Credință și cultură”  (Trinitas TV), care a avut ca temă „Ioan Petru ...
soviany-literomania-368

Octavian Soviany: „Nu știu dacă peste cincizeci de ani va mai exista literatură, iar dacă va exista, cum o să arate ea”

Nume de vârf al literaturii române contemporane, scriitor livresc, pe linia decadenților francezi, Octavian Soviany (n. 1954, la Brașov) a ...

Poeme de Paul Verlaine (pentru Lucien Létinois) (IV)

Vă propunem, începând cu numărul 365 al Literomaniei, o serie de poeme semnate de Paul Verlaine – în traducerea lui Octavian Soviany –  care ...
carmen_firan_literomania-368

Carmen Firan: „Kafka mi-a oferit adăpost într-o lume haotică și închisă cum era cea din România tinereții mele”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Adriana Ruță Neagoe: „Aș zice că valoarea prozei scurte este aceeași cu cea a literaturii mari”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Dumnezeu numără lacrimile femeilor” de Pia Degermark (fragment)

Vă invităm să citiți un fragment în avanpremieră din volumul „Dumnezeu numără lacrimile femeilor” de Pia Degermark, în curs de ...

Natura şi vocaţia literaturii

„Un autor care scrie pentru a-şi câştiga existenţa este fundamental diferit de unul pentru care actul scrisului înseamnă însăşi raţiunea ...

Poeme de Paul Verlaine (pentru Lucien Létinois) (III)

Vă propunem, începând cu numărul 365 al Literomaniei, o serie de poeme semnate de Paul Verlaine – în traducerea lui Octavian Soviany –  care ...

Despre adevărurile trecutului

În anul 1948, Miki Sawada, moștenitoarea Mitsubishi, pune bazele Orfelinatului „Elizabeth Saunders” (acesta fiind numele primei femei creștine de origine ...

Marginalii la volumul „Vremuri îmbârligate” (Marian Ilea) de Tiberiu Alexa

Vă invităm să citiți un eseu de Tiberiu Alexa, critic și istoric de artă, apărut și pe site-ul directmm.ro, eseu ...

Gudrun (fragment)

Editura Polirom vă prezintă un fragment din romanul „Gudrun” de Radu Țuculescu, publicat în colecția „Fiction Ltd”.  „Niciodată până acum ...

Poeme de Paul Verlaine (pentru Lucien Létinois) (II)

Vă propunem, începând cu numărul 365 al Literomaniei, o serie de poeme semnate de Paul Verlaine – în traducerea lui Octavian Soviany –  ...

Despre autor

Mircea Dan Duță

Mircea Dan Duță - poet de expresie cehă, filmolog și traducător. Volume de poezie: „Peisaje, zboruri și dictări” (2014) și „Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omului” (2015), ambele apărute la Editura Petr Štengl, Praga. Publică în principal în Cehia, dar unele dintre textele sale au fost traduse și publicate în Marea Britanie, SUA, India, Italia, Slovacia, Bulgaria, Muntenegru, Kossovo, România. A tradus din cehă/slovacă, dar și din polonă, slovenă, bulgară, engleză și franceză în română și/sau în cehă. Publică volume și articole de specialitate (în domeniul teoriei, criticii și istoriei literare sau de film). Este membru al PEN Cehia și PEN România și organizator de programe culturale (în principal literare) în Republica Cehă, Slovacia și România.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds